“中国文学活动的翻译是我的终生事业” - 俄罗
作者: 365bet体育投注 点击次数: 发布时间: 2025-06-21 10:38

“中国文学活动的翻译是我的终生事业” - 俄罗斯官员罗迪诺夫(Rodyonov)的采访,获得第18届中国特别贡献奖,并获得了俄罗斯案学家的冠军
时间:2025-06-21 09:39:00来源:新华社新闻社作者:
新华社,北京,6月20日标题:“中国文学活动的翻译是我的终生事业” - 俄罗斯俄罗斯rotionov的采访,第18届中国书籍特别贡献奖获得者
新华社记者Zhang Chenguang和Zhou Wen
“中国文学活动的翻译是我一生的职业。这一职业使我幸福,使我的生活更有意义。”俄罗斯案学家Alexei Rotioff来到中国参加了俄罗斯圣彼得堡大学东方系第31届北京国际书籍博览会和执行副主任。
6月17日,第18届中国书籍特别贡献颁奖典礼在北京举行。这个颁奖典礼审查了来自12个国家 /地区的16名获奖者。 Rotionov赢得了中国出版界面在海外的最高荣誉。
在这方面,罗德诺夫(Rodionov)告诉记者,作为中国文学的官方学家和翻译,毫无疑问,能够赢得该奖项是一种荣幸。
罗德诺夫(Rodionov)长期以来一直专注于翻译和研究现代和现代的中国文学。他翻译了诸如老挝她,贾平瓦(Jia Pingwa)和汉·肖(Han Shaogong)等作家的26部作品,并计划并出版了现代和现代文学的翻译,例如“边境城镇收藏”,“雪乌鸦”和“第43页”。
1992年,rotionov进入了俄罗斯的Blagoveshensk State师范大学,在Fudan University学习INTSIK和学习。谈到他最初的翻译意图时,他说:“我的医生论文主要是在研究文学活动,但当时它的信息相对较少,因此我希望将更多的中文书籍翻译成俄语学者的研究和阅读读者的缓解。”
Rotionov指出,在21世纪,中国 - 俄罗斯文学交流越来越近,俄罗斯书店中出现了越来越多的中文书籍。
尽管他可以说流利的中文,但罗德奥夫仍然会在翻译文学作品方面遇到许多困难。
“当我遇到一些我不明白的事情时,我会问我的同事和专家在中国。有时我去'现场灰泥''。在翻译一些Chi Zijian名字之前,我还参观了Harbin Chi Zijian本人,他帮助我解决了许多困难。”
Rotionov认为中国文学具有独特的特征。 “独特的文化,悠久的历史和广阔的领域是中国文学所独有的。为了促进读者的理解,我们经常增加注释,但如此多的注释会影响阅读,因此准确地处理翻译者也是一个重要问题。”
但是rotionov也觉得俄罗斯读者知道中国的壁架储备继续改善。 “从大学学习,许多没有得知中国人对中国有很多了解的学生,他们更容易阅读中国文学,这是一种荣幸。
ITHIS是俄罗斯官方案学家兼执行副主任Alexei Rotioff的照片(数据照片)。新华社
从罗德诺夫(Rodionov)的角度来看,中国文学吸引了俄罗斯读者和学者的更多关注,这是继续改善中国文化柔和力量的有力证明。 “中国文学是全球文学,许多人应该得到认可和理解。我在圣彼得堡大学的同事,我一直专注于翻译和促进中国文学。”
rotionov说,除了经典文学,中国科幻文学,儿童文学和在线文学外RE在俄罗斯也广泛流传。
中国作家协会于6月17日发布的“ 2024年中国在线文学蓝皮书”表明,Onlinechina文学的用户数量达到了5.75亿。到2024年底,在线文学作品的总数超过了3300万,每年增加了200万新作品,增长了7%。高质量的作品已经出现在许多类型中,例如现实,科幻,历史等,中等和短期创造的作品却大大增加。在线文学逐渐发展出独特的美学特性,丰富和扩大当代文学形式。
“在线文学的听众是初级青年。他们已经长大,将是一支在国家之间建立交流的'活力'。从这个意义上讲,在线文学'出国'可以对中国文化的国际交流产生积极而长期的影响。”旋转说。
罗德奥夫(Rodionov)还宣布他翻译了theliu ZHenyun与妻子的小说《古代1942年的评论》,今年他还计划翻译Liu Liangcheng的“ Benba”小说。他说:“将来,我也希望有机会翻译风水的“单眼望远镜”。”
第31届北京国际博览会将于6月18日至22日在北京国家会议中心举行。这本北京国际图书博览会以“促进文明的遗产和发展以及促进交流,相互学习和双赢的成绩”。来自80个国家和地区的1,700多家参展商参加了展览,并将揭幕来自中国和国外的22万本精美书籍。